トライアル問題


TOP PAGE

下記の問題の中から、得意な分野を選んで訳文を作成してください。
特に記載がない場合以外は全文を翻訳してください。なお回答はいくつでも可。

お問い合わせ・御見積のご相談は

TEL:03-3422-8584


英和問題 1 / メディカル

下記の英文を日本語に翻訳してください。
(ある血友病患者用の新薬剤に関するQ&Aです)
———————————————————————-
Q: Can BeneFIX be used for prophylactic treatment?

A: Clinical studies have evaluated the prophylactic use of plasma-derived factor IX (pdFIX) concentrates for the prevention of hemorrhagic episodes, hemarthrosis and the development of arthropathy. On the basis of these studies, the National Hemophilia Foundation’s Medical and Scientific Advisory Council (MASAC) recommended that in the USA primary prophylaxis be considered optimal therapy for persons with severe hemophila (FIX levels < 1% ), beginning at an early age (1-2 years). Prophylactic regimens for the treatment of hemophilia B are aimed at maintaining a trough level of FIX activity > 1% of normal. With plasma derived FIX concentrates, this has been accomplished with 25 – 40 IU/kg twice weekly. Individual patient pharmacokinetic data has been evaluated as an aid in determining optimal dosing of FIX concentrates in the prophylactic treatment of hemophilia B, both from a medical and economic point of view. A clinical study which evaluated secondary prophylaxis for the treatment of arthropathy concluded that treatment did not reverse joint disease but may alter the clinical course of hemophilia. The continuous infusion administration of factor including via implantable pump systems are being evaluated in future prophylactic regimens


英和問題 2 / 環境問題

下記の英文を日本語に翻訳してください。
(教師向けに出版された環境教育プログラム用テキストの冒頭部分です)
———————————————————————-
BACKGROUND INFORMATION
Our Earth is self-contained unit. It provides all the natural resources we need to support life: air, water, food, fuels, and minerals. It is also equipped with ways to break down and recycle wastes naturally.
Natural resources fall into two categories: renewable (plants and animals) and non-renewable (minerals and fossil fuels). In nature, resources and wastes are cycled through the environment in never-ending patterns. There is virtually no waste in nature. Resources recycle themselves in this efficient ecosystem.
People are also members of the global ecosystem. We depend on our environment to provide for us and then absorb our waste. However, the ways in which humans use resources and produce wastes are different from those in natural systems. We use technology to extract resources, process chemicals and manufacture goods, all of which use energy and produce wastes.
Rather than using a cyclical approach, we have historically used a linear approach in dealing with resources. In other words, instead of working with the 3Rs – REDUCE, REUSE, RECYCLE – we seem to follow the 3Ds – DEVELOP, DEVOUR, DISPOSE. That is why it is so important to understand that GARBAGE IS RESOURCEFUL! Nature cannot afford to discard usable materials, and neither can we.
The concept of sustainability is an important one worldwide. How we consume our resources here in BC affects people all over the world. We all have to slow our rate of consumption of natural resources, and change the way we remove them from the ground, so that enough resources will be available for future generations.


英和問題 3 / 契約書

下記の英文を日本語に翻訳してください。
———————————————————————-
NON-DISCLOSURE AND CONFIDENTIALITY AGREEMENT

The Receiving Party acknowledges that the Disclosing Party will be irreparably harmed by any breach by the Receiving Party of its obligations under this Agreement and that a remedy at law may be insufficient to protect the Disclosing Party’s interest in the event of such breach. By reason thereof, the Receiving Party agrees that the Disclosing Party shall be entitled, in addition to any other remedies it may have under this Agreement or otherwise, to preliminary and permanent injunctive and other equitable relief to prevent a breach or to curtail any breach or threatened breach of this Agreement by the Receiving Party. The Receiving Party waives any right to challenge any such claim for equitable relief by the Disclosing Party on the basis that an adequate remedy at law exists.
———————————————————————-
……The Receiving Party undertakes to inform the Authorised Parties who may have access to the Confidential Information that such information should be kept in the strictest confidence and to procure undertakings from the Authorised Parties not to disclose any of the Confidential Information to any person, firm or company whether during or after their employment or engagement with the Receiving Party. In the event of any breach by any of the Authorised Parties of any undertakings as to non-disclosure which they have given to the Receiving Party, the Receiving Party shall upon the request of the Disclosing Party enforce that undertaking.


和英問題 1 / メディカル

下記の英文を日本語に翻訳してください。
———————————————————————-
本邦の国民の年齢別血圧値は、1960年前半を頂値として低下傾向を示している。その一因として、高血圧性疾患の受療率の上昇、つまり降圧薬服用率の増加があげられる。しかし本邦の多施設研究によると、50歳以上の降圧薬服用患者の血圧値は平均143/81mmHgであった。降圧目標を140/90mmHg未満としても、約半数は降圧不十分となり、わが国の高血圧治療の現状は、いまだ十分とは言えない。
高血圧は生活習慣病の一つであり、食塩制限や適正体重の維持などの重要性は言うまでもない。従来から本邦の食塩摂取量は多かったが、近年、摂取量は減少していた。しかし、国民栄養調査では1987年の11.7g/日を底値として再度上昇に転じ、1995年には13.2gと1970年代のレベルにまで戻っている。この原因を究明し、減塩指導の再強化を図る必要がある。疫学調査で証明されている危険因子を十分に認識し、該当者に対する正しい指導、管理が重要である。それには高血圧の早期発見、管理の強化、とくに若年層からの指導介入、自治体レベルでの啓発活動、地域や職域での高血圧対策などが必要である。
心血管病を予防するうえで高血圧の管理と治療が最優先されるべきであるが、近年、生活様式の欧米化により肥満、糖尿病、高脂血症などが増え、これら代謝異常が心血管病の新たな危険因子となっている。心血管病をさらに予防するには、より厳格な血圧管理に加えて、高血圧以外の危険因子の積極的な管理も重要である。


和英問題 2 / 環境問題

下記の日本語を英語に翻訳してください。
(ある都市の環境問題に対する取組について書かれたものです)
———————————————————————-
1. 大気環境
大気汚染物質のうち、窒素酸化物、浮遊粒子状物質(SPM)等については、環境基準達成率が全国的に低い。また、最近は長期的暴露による健康影響という観点から、これまで規制されてこなかった様々な大気中の化学物質が注目されているが、汚染実態が十分に把握されておらず、排出抑制技術が確率していない物質も多い。さらに、地球温暖化やオゾン層破壊、酸性雨等の地球環境問題に関しては、バックグラウンド地域だけでなく、都市域における長期的なモニタリングが必要とされている。

2. 水環境
人口の増加と生活水準の向上により、生活排水による汚濁が著しくなっている。また、産業活動に伴って生じる有害物質による水質汚濁が問題となっている。さらに、地下水汚染、湖沼における汚濁物質の蓄積等も懸念されている。そのため、公共用水域の水質汚濁状況を監視するとともに、生活排水処理の拡大や工場・事業場の排水規制を実施することによって、水環境の保全に努めている。

3. 廃棄物管理
日常生活から排出される家庭ごみや産業活動に伴う廃棄物が大量に発生しており、廃棄物最終処理場の残容量が減少している。また、新たな最終処分場の建設は非常に困難な状態にある。そのため、発生する廃棄物量を減らすとともに、中間処理によって廃棄物量を削減したり、回収・再生によってリサイクルをはかることが望ましい。


和英問題 3 / 契約書

下記の日本語を英語に翻訳してください。(ライセンス契約書の一部です)
———————————————————————-
第17条
本契約に基づく権利または救済を行使するにあたっての遅滞または不作為は、その権利放棄または他の権利もしくは救済の権利放棄としては作用しないものとし、その単独または一部行使は、他のもしくはそれ以上の行使またはその権利もしくは救済の行使を排除しないものとする。

第19条
本契約および本契約により与えられたいかなる権利も、司法手続またはその他により、相手方当事者の事前の書面による同意なくして、いかなる個人、企業または法人に譲渡または移転されないものとし、当該譲渡または委譲が当該同意なくして意図された場合、本契約および本契約に基づいて与えられたすべての権利は、相手方当事者の選択にて直ちに終了するものとする。